Dunyoda tobora ko'proq filmlar suratga olinmoqda va mahalliy kinoproduktorlar (garovgirlar yordamida ham) bunday material oqimini qayta ishlashga vaqtlari yo'q. Bu erda havaskorlar, film forumlari ishtirokchilari o'ynashadi.
Kerakli
- - mikrofon (narx kerakli natijaga mutanosib)
- - Adobe Audition (har qanday versiyasi).
Ko'rsatmalar
1-qadam
Havaskorlarning filmni to'liq nusxalashi mumkin emas. Asl aktyorlarning ovozini "qirqish" uchun kinoproduktorlar dublyaj studiyalariga maxsus saundtreklar taqdim etgan kinorejissyorlar bilan o'zaro aloqada bo'lishadi. Tarmoqdagi bunday treklarning zarbasi, ehtimol, shahar markaziga tushgan meteoritga o'xshashdir, shuning uchun havaskorlar havaskor tarjimasi bilan kifoyalanishlari kerak, garchi vakolatli ovoz tahriri rasmni yoritib beradi.
2-qadam
Asl soundtrackni qayta ishlash. Buning uchun sizga Adobe Audition-ning istalgan versiyasi kerak bo'ladi: u bilan videofayl ochib, avtomatik ravishda filmdagi ovoz bilan ishlashni boshlaysiz. Bu erdan unchalik uzoq bo'lmagan joyda "qo'shiqdan ovozni qanday olib tashlash kerak" mavzusiga havola mavjud: umuman olganda, siz xuddi shu ko'nikmalar asosida filmni qayta ishlashingiz kerak bo'ladi, ammo bu hali ham mukammal dublyaj bermaydi. Ushbu usul harakat / natija nisbati jihatidan ancha sodda va samaraliroq - faqat o'zingizni o'zingizning tepangizga qo'yib, ovozli signallarni jimgina qiling. Bu 90% hollarda havaskor studiyalar tomonidan amalga oshiriladi (masalan, "Jasorat-Bambey").
3-qadam
Filmning matnini rus tiliga tarjima qilishda kamida 2 yoki 3 kishini jalb qiling. Shunday qilib, yuk juda kam bo'ladi va tarjimaning to'g'riligini uch marta tekshirish yakuniy matnni bema'nilik va xatolardan xalos qiladi.
4-qadam
O'zingizni mikrofon bilan ta'minlang. Albatta, antediluvian minigarnituralar ishlaydi, ammo siz tegishli ovoz sifatiga ega bo'lasiz. Albatta, bir martalik yozuv uchun qimmat mikrofon sotib olishning hojati yo'q, lekin har qanday holatda ham siz 300 rubldan qimmatroq narsani topishingiz kerak. Hip-hop san'atkorlarining forumlari sizga eng yaxshi mikrofonni tanlashda yordam beradi, bu esa recititatsion texnik jihatdan siz bajarishingiz kerak bo'lgan ishdan unchalik farq qilmaydi.
5-qadam
Dublyaj qilish uchun bir nechta ovozlarni tering. Har bir inson uchun alohida ovozni tanlash shart emas, lekin siz kamida ikkita erkak va bitta ayolni ishlatishingiz kerak. Shu bilan birga, hech bo'lmaganda asl nusxaga o'xshash bo'lishga intilib, turli xil belgilarni intonatsion ravishda ajratib ko'rsatish yaxshi bo'lar edi. Bu tomoshabin tajribasini yaxshilaydi.
6-qadam
Bir nechta studiyalar yoki odamlarning havaskor (mualliflik) tarjimalarini ko'rib chiqing. Siz uchun foydali bo'lishi mumkin bo'lgan har qanday narsaga e'tibor bering - ijobiy va salbiy tomonlarini ta'kidlang. Faqatgina bir nechta ijobiy va salbiy misollarni tahlil qilish orqali siz haqiqatan ham filmni qanday ko'paytirishni tushunasiz, chunki dublyajda biron bir joydan olib tashlash juda oson bo'lmagan juda ko'p nuanslar mavjud.